Kultura
DODJELA PRIZNANJA “ISO VELIKANOVIĆ”

Marko Grčić i Anja Majnarić dobitnici nagrade za 2023.
Objavljeno 20. ožujka, 2024.
Marko Grčić i Anja Majnarić laureati su Nagrade "Iso Velikanović", koja se ove godine dvadeseti put dodjeljuje za književno prevođenje u dvjema kategorijama: za životno djelo i za najbolji književni prijevod u protekloj godini. Nagrade će im biti uručene na svečanosti dodjele Nagrade "Iso Velikanović" 27. ožujka 2024. u 13 sati u Hrvatskom državnom arhivu. O dobitnicima Nagrade "Iso Velikanović" odlučilo je sedmeročlano povjerenstvo, koje su ove godine činili: Dinko Telećan, predsjednik, i članovi Snježana Husić, Katica Ivanković, Andy Jelčić, Mladen Martić, Vanda Mikšić i Xenia Radak Detoni.

U obrazloženju Nagrade "Iso Velikanović" za životno djelo Marku Grčiću, prema prijavi predsjednice DHK-a, Hrvojke Mihanović Salopek, istaknuti su multidimenzionalnost prevoditeljskog rada i ujedinjavanje krajnosti kao neke od ključnih kvaliteta koje ga karakteriziraju kao prevoditelja. "Njegovi prijevodi obuhvaćaju sve književne vrste: liriku, epiku i dramu, kao i esejistiku", piše Mihanović Salopek, te naglašava kako bibliografija Grčićevih prijevoda dokazuje stilsku mnogovrsnost i povijesnu širinu djela koja je prevodio. "Ono što se u bibliografiji, međutim, ne vidi jezična je izvrsnost Grčevićevih prijevoda, nad kojima je bdio i kao autor mnogih popratnih komentara, predgovora i pogovora u kojima je čitateljstvo upoznavao s kontekstom u kojemu je pojedino djelo nastajalo i njegovim povijesnim značajem", dodala je i podsjetila kako Grčić epohu nije obilježio samo kao esejist i novinar te novinski urednik nego - samozatajnije, no kulturnim utjecajem jednako široko i kao prevoditelj.

- Bez Grčićeva doprinosa krajobraz hrvatskog izdavaštva u drugoj polovini 20. stoljeća ne bi bio ni približno onoliko bogat i raznolik koliko je, na ponos cijele hrvatske kulture, uistinu bio - dodaje.

Godišnja Nagrada "Iso Velikanović" za najbolji prijevod u 2023. dodijeljena je Anji Majnarić za prijevod norveškog romana "Max, Mischa i ofenziva Tet" Johana Harstada, koji je objavila Naklada OceanMore. U obrazloženju kandidature tog opsežnog prijevoda prevoditelj Mišo Grundler, koji prevodi s norveškog, švedskog, danskog i engleskog, posebno je istaknuo da je Majnarić u hrvatskom prijevodu norveškog modernog epa "Max, Mischa i ofenziva Tet" postigla monumentalan uspjeh u sferi književnog prevođenja i da je "za prijevod romana koji se može mirne duše ubrojiti među najvrjednija djela literarnog stvaralaštva - potrebna iskra genijalnosti i trunka ludila, kao i ustrajnost u napornom svladavanju gotovo tisuću stranica iznimno zahtjevnog teksta". H
Možda ste propustili...

AUKOS PREDSTAVLJENA MONOGRAFIJA “STANISLAV MARIJANOVIĆ”

Ako budete dobri, o vama će pisati monografije, ako ne budete - vi ćete ih pisati

SPOT “VOLJENO MOJE” ANTONIJE BUDANO

Težina i istinska ljepota majčinstva

Najčitanije iz rubrike