Novosti
ANGLIZMI SKRIVAJU NEUGODNU ISTINU KOJU SE POLITIČARI BOJE IZREĆI

“Outsourcing” i “spin off” znače - ljudi, dobit ćete otkaz!
Objavljeno 3. srpnja, 2014.
Iz izraza koje koriste političari može se zaključiti da ih spominju upravo da svojim nejasnim značenjem zbune

U jeku sindikalnog referenduma outsourcing je postao spin-off. Ova, za većinu građana nerazumljiva rečenica, doista je nedavno i objavljena u medijima, koji izravno prenoseći izjave hrvatskih političara i sami pridonose iskrivljavanju hrvatskog jezika.

Posljednjih nekoliko dana brojni građani na društvenim mrežama ismijavali su izjave ministara i premijera s uporabom stranih riječi. Tako se pojavio i dokument u kojemu se netko potrudio prevesti na hrvatski jezik izraze koje koriste hrvatski političari. “Outsourcing” - riječ koja se toliko često spominje posljednjih nekoliko mjeseci, zapravo označava postupak u kojemu će više od 24 tisuće čistačica, kuhara i domara u zdravstvenom i obrazovnom sustavu izgubiti posao, odnosno trebali bi prijeći u privatne tvrtke koje će preuzeti te poslove.

Zamagljivanje bolnih poteza

“Spin-off” se pojavio nedavno i u stvarnosti u Hrvatskoj ima slično značenje kako outsourcing, samo što bi čistačice, kuhari i ostali trebali prijeći u novu državnu tvrtku, koja će se poslije vjerojatno privatizirati. “Masterplan”, kako se pojašnjava u “prijevodu” čudnih riječi s Facebooka, znači smanjenje broja bolnica, uštede u lijekovima, više posla za liječnike i pacijenti u neizvjesnosti. “Rekonstrukcija vlade” - prema prijevodu znači - noga ministrima koji su naljutili premijera ili nisu dobro radili svoj posao. “Fiskalna konsolidacija” predstavlja uštede na novcu koji država daje građanima, a uzima od njih višim porezima. “Deinstitucionalizacija” - odnosi se na npr. staračke domove. Umjesto u državni dom ide se u privatni. “Monetizacija” - prodaja nekog dobra, poput autocesta. Korištenje dobra naplaćivat će privatnik umjesto država. “Strukturne reforme” - promjene kojima bi država manje trošila, odnosno rezanje radnih, socijalnih i ostalih prava. “Komercijalizacija” - zamjena za prodaju zemljišta ili tvrtki i često se koristi umjesto omražene privatizacije. “Plan konvergacije” - Vladin plan reformi za EU, a uključuje porez na štednju, nekretnine i rezanje prava.

Iz mnogih izraza koje koriste naši političari može se zaključiti da ih spominju upravo zbog toga da svojim nejasnim značenjem zbune one na koje bi se trebali odnositi.

Ugrožen jezik

Na svakom koraku suočeni smo sa shoppingom i raznim shopovima, gostionice ili krčme su potpuno isčeznule pred barovima i pubovima, odnose s javnošću, primjerice, gotovo je istisnuo PR - kratica od engleskog izraza public relations. Support se sve češće koristi umjesto hrvatske riječi podrška, ulazne troškove u proizvodnji istiskuju inputi, resor zamjenjuje riječ područje (rada), eventi protjeruju događaje, itd.

Hrvatska jezikoslovka Nives Opačić godinama upozorava na nepotrebno i štetno preuzimanje engleskih riječi koje se sve češće koriste u svakodnevnom govoru u Hrvatskoj. Posebice su uspješne njezine dvije knjige u kojima se bavila tom tematikom - Hrvatski u zagradama i Hrvatski ni u zagradama. Ova posljednja knjiga već svojim naslovom upućuje na to koliko je ugrožen hrvatski jezik u tom napadu engleskog jezika.

- Od 2005. godine govorim o tom famoznom outsourcingu, a tek sada, kada je ta riječ ispala iz sindikalno-ministarskih usta, mnogi su se začudili što zapravo znači riječ outsourcing. Govorila sam davno ljudima: Svi vam pričaju kako se morate 'autsorsati', a nitko vam ne kaže - ljudi, ostat ćete bez posla. To vam znači to! - kaže za naš list Nives Opačić.

Penis na krovu

Napominje kako se mnogi novinari premalo brinu o rječniku, ne trude se koristiti hrvatske riječi, nego prenose ono što čuju ne razmišljajući što te riječi znače.

- Svi ovi 'spin doktori', 'pijarovci' (PR) i mnogi slični anglizmi, plod su mentalne lijenosti novinara. Što znači greenfield i brownfield investicija? Mediji su svakodnevno puni tih naziva. Dakle, riječ je o ulaganjima, jer investicija se na hrvatskom jeziku kaže ulaganje. No, što je s riječima greenfield (ulaganje od početka, na 'polju', bez ikakve infrastrukture, poslovnih prostora i radnika, nap.a.) i brownfield (ulaganje u već postojeće objekte s infrastrukturom, nap.a.)? U medijima se ne pitaju zna li njihova publika što to znači. I onda se za hrvatski jezik počnemo brinuti samo u trenucima kada outsourcing ili nešto slično završi na naslovnici novina kao velik socijalni problem - ističe Nives Opačić.

Ona upozorava kako treba biti vrlo oprezan i s internetskim prevoditeljima, s obzirom na to da se u prijevodima pojavljuju potpuno nerazumljivi sklopovi riječi. Podsjeća na svojedobnu anegdotu s rečenicom “Turopoljska kuća s pjetlićem na krovu” koja je s internetskim prevoditeljem dobila novi smisao: “Turopoljska kuća s penisom na krovu”.

Igor MIKULIĆ
Ne razlikuju ni č i ć

- Profesorica Smiljana Leiner-Novosel, koja predaje marketing na Ekonomskom fakultetu u Zagrebu, dobro zna sve hrvatske nazive koji se koriste u tzv. ekonomskom rječniku i prenosi ih na svoje učenike. Međutim te 'pametne' glave iz marketinga misle da su važnije ako prodaju nešto ljudima nerazumljivo. Brojni su primjeri toga, a posljednje što sam vidjela primjer je kako je u promotivnom oglašavanju vodeni krevet 'postao' water bed. Tako nešto rade osobe koje u hrvatskom jeziku ne znaju razlikovati č i ć - oštra je Nives Opačić.

Nives Opačić

jezikoslovka

Za hrvatski jezik počnemo se brinuti samo u trenucima kada outsourcing završi na naslovnici novina kao velik socijalni problem

Možda ste propustili...

NOVI SAZIV ČINIT ĆE I 37 ŽENA, SAMO JEDAN ZASTUPNIK MLAĐI OD 30 GODINA

U Saboru najviše zastupnica dosad