Sandra Ljubas
HRT
28.9.2025., 13:30
DHKP

Nagrade za najbolje prevoditelje

Nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) “Josip Tabak” za najbolji prijevod u protekloj godini dodijeljene su Patriciji Horvat za prijevod beletrističke proze Thoma Jonesa “Noćni vlak”, Sandri Ljubas za prijevod knjige za djecu i mlade Barbre Lindgren “Loranča” i Adrianu Cvitanoviću za prijevod publicistike Witolda Gombrowicza “Dnevnik 19531969.”

Prosudbeno povjerenstvo ocijenilo je kako je Patriciji Horvat u hrvatskom prijevodu Jonesova “Noćnog vlaka” bilo izrazito stalo da njegove stilske postupke signalizira, pa ih je više nego uspješno u hrvatskom tekstu ponovila, postigavši u hrvatskog čitatelja učinke vrhunski bliske učincima originala. Povjerenstvo smatra kako je prevoditeljici uspjelo “olabaviti” hrvatski standard do inačice koja nije blisko vezana ni uz koji regiolekt, ali je prepoznatljiva svima. Horvat je to učinila ondje gdje je trebalo, a na drugim mjestima hrvatski standardni jezik teče i “pogađa u sridu”, onako kako se to događa s Jonesovim američkim.

Povjerenstvo je za prevoditeljicu Sandru Ljubas istaknulo kako je i dalje jedna od malobrojnih koja prevodi sa svih triju skandinavskih jezika, švedskoga, danskoga i oba pisana norveška standarda. Prevoditeljica se s djelom Barbre Lindgren “Loranča” našla pred izazovom prenošenja specifičnog apsurda i nonsensa, odnosno apsurda i nonsensa iz perspektive odraslih. Uspješno je izbjegla filtriranje kroz odraslu perspektivu i ostavila djelo zaigranim, šarenim, zabavnim.

Povjerenstvo je istaknulo i kako je Adrian Cvitanović u posljednjih šest godina u svojoj nebeletrističkoj pustolovini uspio prevesti i objaviti prijevode “Dnevnika pisanih noću” Gustawa Herlinga Grudzińskog i “Dnevnika” Witolda Gombrowicza. Povjerenstvo je ocijenilo da su oba prijevoda primjeri vrhunske prijevodne književnosti koji pokazuju suvereno prevoditeljevo snalaženje u svoj složenosti dnevničke građe obaju autora.