Kultura
PREDSTAVLJENO U MATICI HRVATSKOJ

Novo izdanje “Raja”, trećeg dijela Danteove “Božanstvene komedije”
Objavljeno 1. ožujka, 2024.
Novo hrvatsko izdanje "Raja", trećega dijela "Božanstvene komedije" Dantea Alighierija u proznom prijevodu Božidara Petrača predstavljeno je u Matici hrvatskoj. Knjigu su predstavili glavni urednik izdanja MH Luka Šeput, romanistica Morana Čale, traduktologica Iva Grgić Maroević i prevoditelj Božidar Petrač. Dijelove knjige čitao je dramski umjetnik Dragan Despot.

Prema Šeputovim riječima Petračev prijevod cjelokupne "Božanstvene komedije" najambiciozniji je projekt MH od objave "Sabranih djela Williama Shakespeara" 2006./07. Zahvaljujući Petraču, ocijenio je Šeput, Danteova sudbina kod Hrvata nastavlja protjecati u znaku svijetle ljubavi. Svaka nova pojava prijevoda "Božanstvene komedije" veliki je događaj za svaku kulturu, rekla je Čale i dodala kako Dante ne odaje posebnu počast Hrvatu jer sebe kao začuđenoga hodočasnika, čovjeka koji je vidio živi prizor raja, uspoređuje s onim tko je došao iz Hrvatske vidjeti njihovu svetu ikonu. Iva Grgić Maroević smatra kako su nacionalnim kulturama potrebni i prozni prijevodi velikih stihovanih djela svjetske književnosti.

Božidar Petrač napomenuo je kako treće prekogrobno kraljevstvo "Božanstvene komedije" tvori "Raj", boravište savršenih, to jest onih čija je sva dobrota unutarnje nakane postala ponašanje, "krepost", bivstvo. Naglasio je kako je raj kraljevstvo duha, ono kraljevstvo u kojem se nadilazi ili pobožanstvenjenjem na višu razinu uzdiže ljudska narav. Raj je samo nebesko blaženstvo, stanje sreće, potpunosti i duhovnoga savršenstva, dodaje. Struktura "Raja" prirodno se povezuje sa strukturom "Pakla" i "Čistilišta", rekao je i dodao kako i u "Raju" postoji podjela na deset dijelova.

- Raj je zapravo Empirej, nepokretni pokretač koji sve pokreće, a u njemu borave blaženici koji se prema različitim stupnjevima svojih zasluga i svoga blaženstva pojavljuju u devet nebesa koja kruže oko Zemlje - rekao je Petrač.

Matica hrvatska u proznom je prijevodu Petrača na suvremeni hrvatski jezik objavila "Pakao" 2021., a "Čistilište" 2022. U ovom izdanju prvi se put hrvatski prijevod "Komedije" objavljuje usporedno s talijanskim izvornikom, a prate ga detaljni povijesni, kulturološki i teološki komentari, kao i predgovor prevoditelja u kojemu se prikazuje povijest hrvatskih prijevoda Danteova najpoznatijega djela. Svaki je dio "Komedije" opremljen vrhunskim likovnim djelima izrađenima posebno za ovo izdanje, slike za "Raj" su izradili Kuzma Kovačić i Antun Boris Švaljek, a naslovnicu je, kao i za prva dva dijela, izradio Tomislav Buntak. H
Možda ste propustili...

GDK GAVELLA NAJAVIO SVOJU POSLJEDNJU OVOSEZONSKU PREMIJERU

“Medeja” zrcali naše društvo danas

U POVODU SVJETSKOG DANA KNJIGE I AUTORSKIH PRAVA

Krleža, Zagorka i Tolkien u Noći knjige u Arkadiji

Najčitanije iz rubrike
DanasTjedan danaMjesec dana
1

NOĆ KNJIGE U VINKOVCIMA

Prvi put u novoj zgradi Knjižnice

2

ILIJANA LONČAR PLESAČICA, KOREOGRAF, PEDAGOGINJA

Ples oplemenjuje, zato bi trebao biti bar djelić života svakog pojedinca

3

POČINJE VENECIJANSKI BIJENALE

Najvažniji događaj za suvremenu umjetnost