Za interaktivni roman “Vilijun” pripremaju se promotivni tekstovi na kineskom jeziku
Objavljeno 23. srpnja, 2016.
Vezani članci
2. ZAGREB BOOK FESTIVAL
POČINJE 2. IZDANJE ZAGREB BOOK FESTIVALA
KREATIVNA RIZNICA ZAVRŠENA PREDSTAVLJANJEM ROMANA JASNE HORVAT I ANALIZOM OPUSA ARS HORVATIANA
Ovo je godina u kojoj sam na više načina povezala tiskanu knjigu s digitalnim okruženjem pa ću i dio ljeta provesti u dovršavanju projekata u kojima književnost povezuje različite dimenzije - kaže Jasna Horvat, osječka književnica i sveučilišna profesorica, autorica sklona konceptualnosti i u književnom i u likovnom izričaju, čiju je autorsku praksu akademkinja Dubravka Oraić Tolić označila prestižnim nazivom Ars Horvatiana.
Povod za razgovor s autoricom dvije su znanstvene monografije koje se bave njezinim opusom. Prva, autorice Andrijane Kos-Lajtman, nosi naslov “Poetika oblika suvremene konceptualne i hipertekstualne proze”, a u njezinu su fokusu proze koje se igraju vlastitim tekstualnim tijelom kao gradbenim elementom i kojima je naša sugrađanka predstavnicom u najvećem broju svojih romana (Az, Auron, Bizarij, Alikvot, Vilikon, Vilijun), koji su dobili više poglavlja ovog vrijednog izdanja.
Druga znanstvena monografija zbornik je radova “Između igre i ograničenja – oulipovske prakse i iskustva” dviju urednica - Vande Mikšić i Évaine Le Calvé Ivičević. Zbornik je objavljen na franuskom (Entre jeu et contrainte: pratiques et expériences oulipiennes Volume dirigé par) i donosi dva znanstvena promišljanja opusa Jasne Horvat. Time je o poetici Jasne Horvat obaviještena i znanstvena javnost francuskog govornog područja poznata po osobitoj sklonosti oulipovskoj književnoj praksi. Riječ je o radu Ivane Buljubašić i Andrijane Kos-Lajtman “Aksiomatski pristup književnom tekstu: programska poetika romana Jasne Horvat” (Une approche axiomatique au texte littéraire: la poétique programmatique de Jasna Horvat) te Évaine Le Calvé Ivičević o prevoditeljskim izazovima u tekstovima Jasne Horvat. (Évaine le Calvé Ivičević – Petite contrainte deviendra grande: pourvu que la traduction s’en mêle).
U razgovoru s Jasnom Horvat doznajemo i kako se engleski prijevod romana “Az” upravo ovih dana dovršava u obliku elektronske knjige koju će Naklada Ljevak ponuditi na platformi TookBook. Prijevod potpisuje čak troje prevoditelja: profesorica Jadranka Zlomislić s Filozofskog fakulteta u Osijeku, profesor Myrl Jones iz Radforda te Slaven Lendić iz Osijeka. Engleska inačica romana za koji je Jasna Horvat primila nagradu HAZU 2011. sadrži kratke videouratke kojima je producentica Josipa Mijoč. Filmovi su javno dostupni, a autorski tim čine osječke kreativne snage: zvuk je snimo Mario Miloloža na Studentskom radiju UNIOS, tekst je čitala Sanda Katavić-Čaušić, a režija i kamera autorski su doprinos Karle Bilandžić.
Profesor Myrl Jones iz Radforda, jedan od prevoditelja romana “Az”, ovih je dana posjetio Aulu glagoljice – prostor Ekonomskog fakulteta usko povezan s ovim romanom – te je na taj način produbio svoje viđenje romana na čijem je prevođenju sudjelovao.
Engleski prijevod romana “Az” nastavlja eksperimentalni impuls ovoga teksta jer se poveznicama na videozapise čitatelje informira o nastanku glagoljskih murala u Auli glagoljice i u Studentskoj referadi na Ekonomskom fakultetu. Ujedno, prijevodom na engleski jezik, inozemni čitatelji dobivaju priliku uputiti se u glagoljicu kao nematerijalnu kulturnu baštinu Hrvatske.
Istodobno, za “Vilijun” se pripremaju promotivni tekstovi na kineskom jeziku. Prevoditeljica Marija Opačić u okviru međunarodnog projekta revitalizacije Puta svile, na kineski je jezik prevela uvodna poglavlja. Promociju “Vilijuna” u Kini inicirale su dvije udruge – Novi Put svile na čelu s Jasnom Vukas i HC UNIMA, kojim predsjeda Jasminka Mesarić. Roman je kineskim čitateljima zanimljiv zbog zornih prikaza višestoljetne povezanosti Hrvatske i Kine, kojima je posredovao Marko Polo – jedan od glavnih junaka romana ovog interaktivnog teksta.
Glazbeno-dramski projekt “Srednjovjekovni putnik Marko Polo i njegova Vila”, nastao prema predlošku romana “Vilijun”, u interpretaciji će Kreativnih glasnika (Tamare Šarlije i Stipe Gugića) biti izveden na Rapskoj fjeri.
Narcisa VEKIĆ
“VILIJUN” NA KAZALIŠNIM DASKAMA?!
Nakon uspješnog predstavljana hrvatskog kazališta za djecu i mlade i lutkarstva na Kulturnom forumu održanom u Pekingu u organizaciji Ministarstva kulture NR Kine, Jasminka Mesarić (bila je član delegacije Ministarstva kulture RH), predsjednica HC UNIMA, pozvana je na Međunarodni umjetnički festival koji će se održati u listopadu ove godine u Šangaju. Na ovom prestižnom festivalu treba održati predavanje o temi “Doprinos HC UNIMA u povezivanju umjetnika na Putu svile”. Na pitanje kako vidi “Vilijun” u kontekstu svoga predavanja, ali i predstavljanja javnosti u Kini, Jasminka Mesarić kaže kako će joj “Vilijun” biti tema vodilja, a ujedno joj je velika želja da se roman objavi u Kini, ali i da doživi kazališno uprizorenje.
Ars Horvatiana
PRESTIŽNU JE OZNAKU DOBILA OSJEČKA AUTORICA